Traductions & Fans patchs
Re: Traductions & Fans patchs
J'ai réussi à installer une version de StoneKeep (v1.05CD) trouvé sur un site russe qui n'a pas besoin de CD pour fonctionner. Toutefois il n'y a pas les voix et les videos, juste le jeu.
Il est possible de remettre les voix en ajoutant le fichier "voices" extrait de l'ISO du CD. Si l'ISO du jeu est en français, il est alors possible d'avoir les sous-titres en français. Cependant les lettres accentuées disparaissent.
Par ailleurs le jeu I have no mouth and I must scream existe en français et en anglais. C'est l'auteur du livre qui double l'ordinateur fou dans la VO.
La version française est en plus amputée de certains passages mettant en scène un ancien Nazi.
J'essaie de voir s'il est possible de mettre les sous-titres sur la version anglaise.
Il est possible de remettre les voix en ajoutant le fichier "voices" extrait de l'ISO du CD. Si l'ISO du jeu est en français, il est alors possible d'avoir les sous-titres en français. Cependant les lettres accentuées disparaissent.
Par ailleurs le jeu I have no mouth and I must scream existe en français et en anglais. C'est l'auteur du livre qui double l'ordinateur fou dans la VO.
La version française est en plus amputée de certains passages mettant en scène un ancien Nazi.
J'essaie de voir s'il est possible de mettre les sous-titres sur la version anglaise.
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
@DataPro
Pour StoneKeep c'est parce qu’il te manque la font française.
Il faut l'extraire de la VF et la mettre dans ton jeu Russe.
Mais j'ignore comment faire je ne connais pas ce jeu... Enfin que de nom.
Pour I have no mouth and I must scream, j'aimerai bien un patch Fr pour ce jeu.
En effet le jeu est censuré pour partie.
Du coup si tu arrives à incruster la majeure partie de la VF dans le jeu complet en VO,
il te manquera une partie du texte qu'il te faudra traduire. Tu sais le faire pour ce jeu ?
C'est un beau projet !
Pour StoneKeep c'est parce qu’il te manque la font française.
Il faut l'extraire de la VF et la mettre dans ton jeu Russe.
Mais j'ignore comment faire je ne connais pas ce jeu... Enfin que de nom.
Pour I have no mouth and I must scream, j'aimerai bien un patch Fr pour ce jeu.
En effet le jeu est censuré pour partie.
Du coup si tu arrives à incruster la majeure partie de la VF dans le jeu complet en VO,
il te manquera une partie du texte qu'il te faudra traduire. Tu sais le faire pour ce jeu ?
C'est un beau projet !
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Aie aie aie ! Alors que je m’apprêtais à ajouter un patch
j'ai à nouveau le même souci :
"Votre message contient 70090 caractères.
Le nombre maximal de caractères autorisés est de 70000".
J'ai envoyé un mail à Nico afin de trouver une solution.. 7
j'ai à nouveau le même souci :
"Votre message contient 70090 caractères.
Le nombre maximal de caractères autorisés est de 70000".
J'ai envoyé un mail à Nico afin de trouver une solution.. 7
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- minimorphee
- Archidémon des Autiss
- Messages : 5091
- Inscription : mar. mars 25, 2008 21:55
Re: Traductions & Fans patchs
Va falloir monter un site bientôt ! the old french world 
Mini
Mini
"Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine... Les jeux étaient terminés avant d'être commercialisés et les développeurs n'amputaient pas leurs jeux d'une partie de leur contenu pour le revendre en DLC" Bloodbath
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Salut Mini 
Nan nan nan, je tiens à mon petit topique sur Obsolete Tears !
C'est l'environnement que j'aime... Mais je reconnais que le titre
"The old french world" est bien trouvé
Je suis sur que Nico va surmonter ce pb technique avec panache.
L'idéal serait un nombre de caractères illimité
Au fait nous avons presque atteint les 20.000 vues.
Comme quoi le retrogaming à encore ces inconditionnels.
Ca fait plaisir en tout cas.
Pendant que j'y pense, j'ai ajouté un patch de notre ami Blood.
1987 Les passagers du vent, un jeu français jamais sorti en français sur PC.
Heureusement ce patch vient corriger ce manquement !
Nan nan nan, je tiens à mon petit topique sur Obsolete Tears !
C'est l'environnement que j'aime... Mais je reconnais que le titre
"The old french world" est bien trouvé
Je suis sur que Nico va surmonter ce pb technique avec panache.
L'idéal serait un nombre de caractères illimité
Au fait nous avons presque atteint les 20.000 vues.
Comme quoi le retrogaming à encore ces inconditionnels.
Ca fait plaisir en tout cas.
Pendant que j'y pense, j'ai ajouté un patch de notre ami Blood.
1987 Les passagers du vent, un jeu français jamais sorti en français sur PC.
Heureusement ce patch vient corriger ce manquement !
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Nico à corrigé le problème 
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Aujourd'hui j'ai ajouté un patch universel VO/ST.FR
pour le jeu Gabriel Knight 2: The Beast Within.
Il s'agit en fait du projet Brasoft.
Qu'est-ce que le projet Brasoft ?
C’est la tentative d’implantation des sous-titres de l’édition Brésilienne
Brasoft vers l’édition originale Sierra. En effet, Gabriel Knight 2
est sorti sans aucun sous-titre pour les dialogues.
Mais, il existe une version officielle rare incluant des sous-titres
développés par la société Brasoft Software
pour le marché Brésilien, à la demande de Sierra.
Cette édition n’était pas exploitable en l’état.
C’est certainement l’un ou le plus ancien projet d’adaptation.
Il a débuté de 2001 ! L’initiateur est un espagnol, nommé Kelmer.
A l’époque il n’y avait pas les bons outils pour déboguer le jeu.
Puis le projet fut repris plusieurs fois sans grand succès.
En 2016 Blake Backlash proposa une adaptation française bêta.
C’est en janvier 2018 que j’ai repris le projet.
Avec l’aide d’une équipe de choc je suis parvenu à mener à bien ce projet.
Remerciements spéciaux :
« Ad augusta per angusta »
Kelmer, initiateur du projet espagnol.
Laffer, épigone de la version anglaise.
Blake Backlash, continuateur français.
Hrvg, dit le dab des patchs Sierra.
Daventry, tovaritch du débogage.
Ghylard, pugiliste du bon mot.
Pakolmo, bretteur du sous-titre perdu.
Pro_du_jeu, maestro des octets.
ZeusTheBeagle, correcteur du script.
*Pour en savoir plus sur le projet Brasoft, voir le forum AB France, ici.
pour le jeu Gabriel Knight 2: The Beast Within.
Il s'agit en fait du projet Brasoft.
Qu'est-ce que le projet Brasoft ?
C’est la tentative d’implantation des sous-titres de l’édition Brésilienne
Brasoft vers l’édition originale Sierra. En effet, Gabriel Knight 2
est sorti sans aucun sous-titre pour les dialogues.
Mais, il existe une version officielle rare incluant des sous-titres
développés par la société Brasoft Software
pour le marché Brésilien, à la demande de Sierra.
Cette édition n’était pas exploitable en l’état.
C’est certainement l’un ou le plus ancien projet d’adaptation.
Il a débuté de 2001 ! L’initiateur est un espagnol, nommé Kelmer.
A l’époque il n’y avait pas les bons outils pour déboguer le jeu.
Puis le projet fut repris plusieurs fois sans grand succès.
En 2016 Blake Backlash proposa une adaptation française bêta.
C’est en janvier 2018 que j’ai repris le projet.
Avec l’aide d’une équipe de choc je suis parvenu à mener à bien ce projet.
Remerciements spéciaux :
« Ad augusta per angusta »
Kelmer, initiateur du projet espagnol.
Laffer, épigone de la version anglaise.
Blake Backlash, continuateur français.
Hrvg, dit le dab des patchs Sierra.
Daventry, tovaritch du débogage.
Ghylard, pugiliste du bon mot.
Pakolmo, bretteur du sous-titre perdu.
Pro_du_jeu, maestro des octets.
ZeusTheBeagle, correcteur du script.
*Pour en savoir plus sur le projet Brasoft, voir le forum AB France, ici.
Dernière modification par Threepwang le mar. avr. 21, 2020 8:54, modifié 1 fois.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Re: Traductions & Fans patchs
Wow, punaise ! Sacrée histoire. Le visuel de la boîte est canon.
Je mange parfois un peu plié devant la télé du salon et effectivement j'ai mal au ventre après ;)
Je mange parfois un peu plié devant la télé du salon et effectivement j'ai mal au ventre après ;)
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
@io
Ah ah je savais bien que quelqu'un serait concerné par ce problème
Gabriel Knight 2 en version originale est très immersif, si tu commences, tu ne t’arrêtes plus...
*Je viens de mettre à jour le patch à cause d'une faute de frappe dans la présentation
Ah ah je savais bien que quelqu'un serait concerné par ce problème
Gabriel Knight 2 en version originale est très immersif, si tu commences, tu ne t’arrêtes plus...
*Je viens de mettre à jour le patch à cause d'une faute de frappe dans la présentation
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Suite à la remarque d'un joueur, j'ai mis à jour le patch de Gabriel Knight 2.
Il s'agit de changements mineurs.
J'ai simplement remplacé les mots suivants :
Il s'agit de changements mineurs.
J'ai simplement remplacé les mots suivants :
- Jésus ! et Christ ! entant qu'(exclamation), par une phonétique plus française.
- Arbre familial par arbre généalogique.
Dernière modification par Threepwang le lun. avr. 27, 2020 13:01, modifié 1 fois.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Re: Traductions & Fans patchs
Surtout qu'il ne fallait pas mettre de "e" à la fin de "familial".
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Je viens de mettre à jour la version Apple II d'Ultima III.
Celle-ci est totalement stable
Celle-ci est totalement stable
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- Threepwang
- Autiss
- Messages : 296
- Inscription : mer. sept. 12, 2018 7:19
Re: Traductions & Fans patchs
Aujourd'hui avec l'accord de son auteur,
j'ai ajouté un fan patch exceptionnel !!
1992 Dune de Cryo Interactive.
Il s'agit d'un portage des voix françaises de l'édition SEGA CD vers l'édition PC DOS.
La version bêta est déjà disponible, mais le patch est toujours en cours de développement.
Personnellement, je trouve que le résultat est saisissant !
Réalisé par Tgames avec le concours de The Uploader.
En développement sur Les Aventuriers de la traduction Perdue.
j'ai ajouté un fan patch exceptionnel !!
1992 Dune de Cryo Interactive.
Il s'agit d'un portage des voix françaises de l'édition SEGA CD vers l'édition PC DOS.
La version bêta est déjà disponible, mais le patch est toujours en cours de développement.
Personnellement, je trouve que le résultat est saisissant !
Réalisé par Tgames avec le concours de The Uploader.
En développement sur Les Aventuriers de la traduction Perdue.
Si tu as un projet de traduction ou que tu veuilles m'aider ?
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
Inscris-toi dès maintenant sur le forum et laisse-moi un message.
J'ai également besoin de toi pour des conversions micro vers pc.
- MarkAmiga500
- Petit autiss
- Messages : 31
- Inscription : dim. mai 31, 2020 7:37
Re: Traductions & Fans patchs
Bonjour ThreepwangThreepwang a écrit : Hrvg vient de faire une mise à jour de son patch Police Quest 1 le remake VGA.
A noté que je n'ai jamais joué à cette série faute de temps.
Il faudra que je m'y mette ne serait-ce que pour tester les patchs moi même.
Car même si l'auteur est excellent, à force de concentration sur un même jeu
il arrive parfois que le cerveau se brouille et que des imperfections demeurent.
(enfin on se retrouve)
Du coup , est-ce que la mise a jour dont tu fais mention est bien celle-ci :
https://mega.nz/file/sgFEUAiK#35hjt9kkRDHu7_qdJ5F7oe-tyZ2Ka2cCo_3meR-y1GE
ou il y a une version plus recente ?
j'ai essayer de l'installer a l'interieur du dossier du jeu (version anglaise VGA) et ca ne fonctionne pas pour moi ...je me demande pourquoi cela ne fonctionne pas....
- MarkAmiga500
- Petit autiss
- Messages : 31
- Inscription : dim. mai 31, 2020 7:37
Re: Traductions & Fans patchs
Threepwang a écrit : @DataPro
Pour StoneKeep c'est parce qu’il te manque la font française.
Il faut l'extraire de la VF et la mettre dans ton jeu Russe.
Mais j'ignore comment faire je ne connais pas ce jeu... Enfin que de nom.
Pour I have no mouth and I must scream, j'aimerai bien un patch Fr pour ce jeu.
En effet le jeu est censuré pour partie.
Du coup si tu arrives à incruster la majeure partie de la VF dans le jeu complet en VO,
il te manquera une partie du texte qu'il te faudra traduire. Tu sais le faire pour ce jeu ?
C'est un beau projet !
Threepwang,
OU dois-je installer le Hrvg_patch_Fr_PQ1_VGA .exe dans un dossier de jeux que je veux faire tourner sur scummVM mais dont scummvm n'est PAS installe sur PC ??
